2022傅雷翻译奖入围终评作品揭晓,年轻

10月27日下午,第14届傅雷翻译出版奖新闻发布会在北京法国文化中心举行,评委会揭晓了五部文学类作品和五部社科类作品等十部入围终评作品。颁奖典礼将于11月19日在北京Temple东景缘举办,届时这些作品将共同角逐今年的傅雷翻译出版奖。

10月27日下午,第14届傅雷翻译出版奖新闻发布会在北京法国文化中心举行,傅雷奖组委会主席董强代表评委会揭晓了五部文学类作品和五部社科类作品等十部入围终评作品。今年的评委会主席将由翻译家及《世界文学》杂志前主编余中先担任。除了常任评委,上届傅雷奖的两位获奖者也将参与终评。此外,作家苗炜和陈冠中作为两位中方特邀嘉宾也会参与最终评选。

本届傅雷奖共收到参评作品32部,社科类和文学类作品各占一半,均为16部。在十本入围终评作品中,既包括皮埃尔·克拉斯特的《瓜亚基印第安人编年史》、雅克·勒高夫《中世纪的知识分子》、乔治·杜比的《大教堂时代》等社科类学术专著,也有乔治·佩雷克、亨利·米肖等法国作家的经典文学作品,以及大卫·冯金诺斯的《退稿图书馆》等相对新近出版的小说。值得注意的是,在本届傅雷奖的十位入围译者中,“八零后”“九零后”年轻译者占到了其中的八位。

傅雷奖组委会主席董强(右)与傅雷奖特邀嘉宾陈冠中(中)、苗炜在发布会现场。图片由主办方提供。

采写

李永博

年,在以董强教授为代表的中国法语界学者的合作支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及社科类作品在中国的翻译和传播。自创立以来,傅雷奖得到了两位诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥和莫言为代表的众多文化界名人的支持。每年,傅雷奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部;年起设立了“新人奖”,以鼓励年轻译者。

今年的傅雷奖颁奖典礼将于11月19日在Temple东景缘举办,届时这些作品将共同角逐今年的傅雷翻译出版奖。

在发布会现场,新京报记者采访了法国驻华大使馆公使衔参赞裴国良先生。裴国良在访谈中分享了他心目中的优秀译作,以及傅雷翻译奖对两国文化交流的特殊价值。

对话

新京报:傅雷翻译奖刚刚公布了今年入围决选的图书名单。在这十本书中,您对其中的哪一本书最感兴趣?

裴国良:我还没有全部读过这十本入围图书,但我发现这些书都非常优秀,所以从中挑选一本并不容易。就我所知,傅雷奖评委会在此之前从参选的32本书中挑选出了这十本书,而整个遴选过程是非常艰难的,因为评委们对这些送选的书都爱不释手。如果让我从这十本书中挑选一本,我会更倾向于大卫·冯金诺斯的《退稿图书馆》。当代文学有着重要的价值,相比于入围名单的其他作者,大卫·冯金诺斯是一位在世的作家,还在不断地写作高质量、有创造力的文学作品。在我看来,阅读一位你能够当面遇到的作家的著作很有价值,你不仅能阅读他怎么写,还能聆听他怎么说。前不久我们邀请他参与了一次线上活动,与中国作家刘震云对谈,两位作家的讲话都给我留下了深刻印象。另外,《退稿图书馆》讲述了一个很有趣的故事,讲的是一位图书编辑在法国某个小地方的图书馆中发现神秘书稿,其中收录的都是被出版商和图书编辑拒绝的退稿作品。

新京报:诺奖得主、法国著名作家勒克莱齐奥先生曾在第一届傅雷翻译奖上说:“如果没有翻译,我们就像聋子和瞎子”。您如何理解勒克莱齐奥先生的这句话?在你看来,翻译对文化交流乃至人类文明演进中具有怎样的价值?

裴国良:作为一名作家,勒克莱齐奥对傅雷翻译奖的成立有着重要的影响和特殊意义,在某种意义上,勒克莱齐奥可以说是傅雷翻译奖的“教父”。勒克莱齐奥对傅雷翻译奖做过一些评论,我完全同意他的看法。这让我想到了另一位诺贝尔文学奖得主、葡萄牙作家若泽·萨拉马戈。他曾说道,“作家创作的是本国文学,而翻译家创作的是面向全世界的文学。”我认为他的评价非常有道理,正如之前发布会上所提及的,法语文学在有些时候对读者有比较高的要求,即使以法语为母语的读者在阅读时也会感到很难理解一些法语著作,比如乔治·佩雷克的作品。因此,我非常欣赏这些中国译者,他们翻译了佩雷克的不少作品,我知道这件事做起来一点都不容易。

新京报:中国是法语图书的引进大国,近年来中文一直高居法国出版界版权转让语种榜首。你认为造成这种出版现象的原因是什么?为什么中文世界对法语著作有如此浓厚的兴趣呢?

裴国良:自年起,中文就成了法语图书翻译出版的第一大语言,我们非常乐意看到这样的趋势。去年(年)则是另一个特殊的年份,因为中法双方签订的转让合同首次超过了份,我们希望两国在出版领域的合作能够延续下去。在我看来,中国和法国有一个共同的传统,我们都很重视自己国家的语言,尤其是意识到书面语言的重要意义。从这个角度上,中法两国的读者能够很好地理解彼此,法国人很乐意用法语著作向其他文化分享和交流自己的文化、遗产和习俗。另外,从出版业内来看,有相当多的法语作家能够创作出充满活力的作品,当代法语文学成果丰硕,每年都能涌现一大批优秀的作品。法语文学可以回应当下的人们在生活中遇到的部分困扰,这或许也是法语著作在中国受到欢迎的部分原因。

新京报:除了傅雷翻译奖以外,你认为中法两国还可以在文化出版领域进行哪些合作?你对中法图书出版领域的未来有怎样的期待?

裴国良:法国驻华大使馆一直致力于向中国读者推荐法语文学和学术著作,比如前不久我们刚刚举办了一场活动,主题就是介绍那些在中国未受到足够


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/grrz/3096.html